Un guide de bureau pratique 2025 pour générer automatiquement des sous-titres précis, les styliser sur la marque et exporter des livrables propres à l'aide CapCut.
- Comment ajouter des sous-titres automatiques aux vidéos en 2025 : un guide pratique (Desktop)
- Pourquoi les sous-titres comptent toujours en 2025
- À quoi ressemblent les "bons" sous-titres
- Le flux de travail de bureau que j'utilise (rapide et reproductible)
- Scénarios avancés que vous rencontrerez probablement
- Exportez comme un pro
- Ressources utiles (internes)
- Pourquoi je CapCut par défaut pour le sous-titrage
- Conclusion : Faites des sous-titres un système, pas une réflexion après coup
- FAQ
Comment ajouter des sous-titres automatiques aux vidéos en 2025 : un guide pratique (Desktop)
Apprenez à générer automatiquement des sous-titres précis sur le bureau, à polir les styles et à exporter comme un pro. Comprend CapCut étape par étape, des conseils sur les modèles et les meilleures pratiques du monde réel.
Pourquoi les sous-titres comptent toujours en 2025
Les légendes augmentent la durée de visionnage, la rétention et l'accessibilité sur YouTube, TikTok et LinkedIn. Avec des flux bruyants et des visionneuses sans son, les sous-titres sont essentiels.
- Augmentez l'engagement : la visualisation sans son est courante ; les légendes gardent les téléspectateurs accrochés.
- Améliorer l'accessibilité : Atteignez les publics malentendants et les téléspectateurs multilingues.
- Amélioration du référencement : les moteurs de recherche peuvent indexer les transcriptions là où les plateformes les prennent en charge.
- Polissage professionnel : les styles de marque donnent à votre contenu une impression de qualité.
À quoi ressemblent les "bons" sous-titres
Alignez-vous sur la qualité avant de générer des légendes pour assurer la lisibilité et la cohérence de votre série.
- Chronométrage : Chaque ligne dure assez longtemps pour être lue ; évitez la pile à deux lignes sauf si nécessaire.
- Lisibilité : Contraste élevé, taille adéquate, polices propres, marges sûres.
- Cohérence : Même style dans une série ; les cartes de titre et les sections lyriques correspondent à la marque.
- Clarté : supprimez les mots de remplissage, corrigez les majuscules et mettez en surbrillance les termes clés uniquement lorsque cela ajoute de la valeur.
Le flux de travail de bureau que j'utilise (rapide et reproductible)
Un flux desktop-first est fiable pour le contenu long, l'exportation par lots et les styles cohérents entre les épisodes.
Étape par étape : générez des légendes automatiques sur le bureau
Vous trouverez ci-dessous un flux de travail testé à l'aide de l'éditeur de bureau de CapCut. C'est précis, rapide et vous permet de styliser les sous-titres sans passer d'un outil à l'autre.
Vue d'ensemble des fonctions et faits saillants
- Reconnaître automatiquement la parole et générer des sous-titres
- Prend en charge les sous-titres bilingues et la traduction multilingue
- Mise en surbrillance automatique des mots clés ; identifier les mots de remplissage pour des lectures plus propres
BureauCapCut : Étapes de légendes automatiques
- ÉTAPE 1
- Importer la vidéo : cliquez sur Importer ou faites glisser votre fichier dans l'espace de travail. ÉTAPE 2
- Ajouter des sous-titres : accédez à Légendes> Légendes automatiques, sélectionnez Langue parlée, activez les sous-titres bilingues si nécessaire et appuyez sur Générer. Activez éventuellement les mots clés de surbrillance automatique. ÉTAPE 3
- Exporter et partager : définissez le nom, la résolution, le format et la qualité du fichier. Téléchargez ou partagez sur des plateformes comme TikTok.
Faites ces légendes sur la marque
- Police : lisible sans empattement ; évitez les caractères trop stylisés pour un dialogue dense.
- Taille : Assez grande pour être mobile ; assez petite pour ne pas couvrir les visages.
- Couleur / trait : contraste élevé ; le texte clair avec un contour sombre est fiable.
- Position : Tiers inférieur ; gardez des marges sûres pour l'interface utilisateur de la plate-forme.
- Emphase : utilisez les mots clés avec parcimonie pour avoir un impact.
Liste de contrôle pratique du nettoyage
- Supprimez les mots de béquille : "euh", "comme", "tu sais" quand ils distraient.
- Corrigez la grammaire et le boîtier : noms appropriés, débuts de phrase, acronymes.
- Fusionnez des fragments courts : créez des blocs de lecture plus fluides.
- Continuez à faire le rythme : Ne bourrez pas deux lignes si une suffit.
Scénarios avancés que vous rencontrerez probablement
Vidéos bilingues
Activez les sous-titres bilingues pour deux publics. Gardez la langue primaire audacieuse ou plus brillante et la secondaire atténuée. Lignes d'espace pour éviter l'encombrement empilé.
Tutoriels et explicatifs
Pour les vidéos à étapes, pensez à la mise en surbrillance des mots clés pour les commandes (par exemple, cliquez sur Exporter ). Associez-le à des modèles de légendes cohérents dans toute la série.
Musique et paroles
Utilisez la stimulation sur une seule ligne et l'alignement centré. Considérez une légère lueur ou un dégradé pour un effet stylistique, mais donnez la priorité à la lisibilité.
Exportez comme un pro
Optimisez la diffusion pour votre plateforme et maintenez la clarté à 1080p +. Exportez les fichiers de légendes (SRT / TXT) séparément lorsqu'ils sont pris en charge.
- Plateforme de livraison : Shorts /Reels vs. La forme longue affecte la taille de la police et le nombre de lignes.
- Fréquence d'images et résolution : Correspondre à la source ; maintenir la clarté des sous-titres à 1080p +.
- Besoins du fichier de légende : exportez SRT / TXT séparément là où il est pris en charge.
Ressources utiles (internes)
- Traduire l'audio anglais vers allemand dans l'éditeur de bureau - https://www.capcut.com/resource/translate-english-to-german-audio
- La synthèse vocale Windows avec CapCut Web - https://www.capcut.com/resource/windows-speech-to-text
- Traducteur de sous-titres en ligne (web) - https://www.capcut.com/resource/subtitle-translator-online-free
- Guide de traduction vocale anglais vers chinois - https://www.capcut.com/resource/english-to-chinese-voice-translator
Pourquoi je CapCut par défaut pour le sous-titrage
Les légendes générées par l'IA de CapCut sont rapides, la prise en charge bilingue économise les flux de travail en double et les outils de style maintiennent une série visuellement cohérente. Il s'adapte aux pipelines de forme longue à courte sans jongler avec plusieurs applications. Certaines fonctionnalités avancées font partie des plans payants - planifiez en conséquence.
- Légendes IA rapides avec une précision solide
- Options bilingues et de traduction intégrées
- Des outils de stylisme robustes pour une image de marque cohérente
- Flux de travail fluide de la forme longue au short
- Certaines fonctionnalités avancées nécessitent un abonnement
- Les options d'exportation de sous-titres varient entre le bureau et le Web
Conclusion : Faites des sous-titres un système, pas une réflexion après coup
Traitez les légendes dans le cadre de la pré-production : définissez le style, planifiez les surlignages des mots clés et définissez des objectifs d'exportation. Avec CapCut, la génération automatique et le réglage fin sont suffisamment rapides pour être standard - de sorte que votre contenu est livré dans les délais et se lit magnifiquement partout.
FAQ
Comment ajouter automatiquement des sous-titres à une longue vidéo YouTube?
Utilisez un éditeur de bureau avec des légendes automatiques. Dans CapCut, importez votre vidéo, accédez à Légendes> Légendes automatiques , choisissez la langue parlée et générez. Nettoyez les mots de remplissage et exportez avec votre résolution préférée.
Puis-je créer des sous-titres bilingues (par exemple, anglais + espagnol) dans CapCut?
Oui. Activez les sous-titres bilingues dans le panneau Légendes automatiques. Puis style primaire vs. lignes secondaires pour plus de clarté. Pour une localisation plus large, associez-le à un traducteur vidéo ou exportez des fichiers de sous-titres pour les plates-formes prenant en charge les téléchargements.
Quel est le meilleur style de légende pour le contenu mobile first?
Placement sans empattement à contraste élevé, taille moyenne-grande, tiers inférieur avec marges sûres. CapCut, ajustez la police, le trait, l'ombre et l'espacement pour qu'il se lise clairement sur les images dynamiques.
Comment exporter des fichiers de légendes (SRT / TXT) si j'ai besoin de téléchargements sur la plateforme?
CapCut Web vous permet d'exporter des fichiers sous-titrés uniquement comme SRT / TXT. Sur le bureau, intégrez des sous-titres dans la vidéo ou gardez-les séparés en fonction des exigences de la plate-forme.
Le sous-titrage automatique dans CapCut est-il totalement gratuit?
CapCut propose des outils généreux, mais certaines fonctionnalités avancées et options d'exportation peuvent nécessiter un abonnement. Évaluez les besoins tels que le support bilingue, la traduction et les styles premium, puis choisissez un plan qui correspond à votre cadence de publication.