Een praktische desktopgids uit 2025 voor het automatisch genereren van nauwkeurige ondertitels, het stylen ervan op het merk en het exporteren van schone producten met CapCut.
- Auto-ondertitels toevoegen aan video 's in 2025: een praktische gids (desktop)
- Waarom ondertitels er nog steeds toe doen in 2025
- Hoe "goede" ondertitels eruit zien
- De desktopworkflow die ik gebruik (snel en herhaalbaar)
- Geavanceerde scenario 's die u waarschijnlijk tegenkomt
- Exporteer als een professional
- Nuttige middelen (intern)
- Waarom ik standaard CapCut voor ondertiteling
- Conclusie: maak van ondertitels een systeem, geen bijzaak
- Veelgestelde vragen
Auto-ondertitels toevoegen aan video 's in 2025: een praktische gids (desktop)
Leer hoe u automatisch nauwkeurige ondertitels op desktop kunt genereren, stijlen kunt polijsten en kunt exporteren als een professional. Bevat CapCut stapsgewijze sjabloontips en praktische tips uit de echte wereld.
Waarom ondertitels er nog steeds toe doen in 2025
Bijschriften verhogen de kijktijd, retentie en toegankelijkheid op YouTube, TikTok en LinkedIn. Met luidruchtige feeds en sound-off-kijkers zijn ondertitels essentieel.
- Betrokkenheid vergroten: Sound-off-weergave komt vaak voor; bijschriften houden kijkers verslaafd.
- Verbeter de toegankelijkheid: Bereik doelgroepen met gehoorproblemen en meertalige kijkers.
- SEO-lift: zoekmachines kunnen transcripties indexeren waar platforms dit ondersteunen.
- Professionele glans: merkstijlen zorgen ervoor dat uw inhoud premium aanvoelt.
Hoe "goede" ondertitels eruit zien
Stem af op kwaliteit voordat u bijschriften genereert om leesbaarheid en consistentie in uw serie te garanderen.
- Timing: Elke regel duurt lang genoeg om te lezen; vermijd dubbele lijnstapel tenzij nodig.
- Leesbaarheid: hoog contrast, voldoende grootte, schone lettertypen, veilige marges.
- Consistentie: dezelfde stijl in een serie; titelkaarten en songtekstsecties komen overeen met het merk.
- Duidelijkheid: verwijder vulwoorden, repareer hoofdletters en markeer sleuteltermen alleen als het waarde toevoegt.
De desktopworkflow die ik gebruik (snel en herhaalbaar)
Een desktop-first flow is betrouwbaar voor lange inhoud, batch-export en consistente stijlen in afleveringen.
Stap voor stap: Genereer automatische onderschriften op het bureaublad
Hieronder vindt u een geteste workflow met de desktop-editor van CapCut. Het is nauwkeurig, snel en laat je ondertitels stylen zonder over tools te springen.
Functieoverzicht en hoogtepunten
- Automatisch spraak herkennen en ondertitels genereren
- Ondersteunt tweetalige ondertitels en meertalige vertaling
- Automatisch markeren van trefwoorden; identificeer vulwoorden voor schonere reads
CapCut bureaublad: stappen voor automatische onderschriften
- STAP 1
- De video importeren: klik op Importeren of sleep uw bestand naar de werkruimte. STAP 2
- Ondertitels toevoegen: Ga naar Bijschriften > Automatische bijschriften, selecteer Gesproken taal, schakel indien nodig Tweetalige ondertitels in en tik op Genereren. Schakel optioneel Auto Highlight Keywords in. STAP 3
- Exporteren & delen: Bestandsnaam, resolutie, formaat en kwaliteit instellen. Download of deel met platforms zoals TikTok.
Maak die bijschriften op merk
- Lettertype: Leesbaar schreefloos; vermijd een te gestileerd type voor een dichte dialoog.
- Grootte: groot genoeg voor mobiel; klein genoeg om gezichten niet te bedekken.
- Kleur / Slag: Hoog contrast; lichte tekst met donkere omtrek is betrouwbaar.
- Positie: onderste derde; houd veilige marges voor platform UI.
- Nadruk: gebruik spaarzaam zoekwoordmarkeringen voor impact.
Checklist praktische schoonmaak
- Verwijder krukwoorden: "um", "zoals", "weet je" wanneer ze afleiden.
- Fix grammatica en casing: Juiste zelfstandige naamwoorden, zin begint, acroniemen.
- Korte fragmenten samenvoegen: maak vloeiendere leesblokken.
- Blijf ijsberen: prop niet twee regels als er één voldoende is.
Geavanceerde scenario 's die u waarschijnlijk tegenkomt
Tweetalige filmpjes
Schakel tweetalige ondertitels in voor twee doelgroepen. Houd de primaire taal vet of helderder en de secundaire afgezwakt. Ruimtelijnen om gestapelde rommel te voorkomen.
Tutorials en uitleggers
Overweeg voor stapsgewijze video 's trefwoordmarkering voor opdrachten (bijvoorbeeld Klik op Exporteren ). Koppel met consistente bijschriftsjablonen in de serie.
Muziek en teksten
Gebruik eenlijnige pacing en gecentreerde uitlijning. Overweeg een milde gloed of gradiënt voor een stilistisch effect, maar geef prioriteit aan leesbaarheid.
Exporteer als een professional
Optimaliseer de levering voor uw platform en behoud duidelijkheid op 1080p +. Exporteer bijschriftbestanden (SRT / TXT) afzonderlijk waar ondersteund.
- Leveringsplatform: Shorts /Reels vs. long-form heeft invloed op de lettergrootte en het aantal regels.
- Framesnelheid en resolutie: overeenkomende bron; behoud de ondertitelduidelijkheid op 1080p +.
- Bijschriftbestandsbehoeften: Exporteer SRT / TXT afzonderlijk waar ondersteund.
Nuttige middelen (intern)
- Engels naar Duits audio vertalen in de desktop editor - https://www.capcut.com/resource/translate-english-to-german-audio
- Windows spraak-naar-tekst met CapCut Web - https://www.capcut.com/resource/windows-speech-to-text
- Ondertitel vertaler online (web) - https://www.capcut.com/resource/subtitle-translator-online-free
- Engels naar Chinees gesproken vertaalgids - https://www.capcut.com/resource/english-to-chinese-voice-translator
Waarom ik standaard CapCut voor ondertiteling
De door AI gegenereerde bijschriften van CapCut zijn snel, tweetalige ondersteuning bespaart dubbele workflows en stylingtools houden een serie visueel consistent. Het past op pijplijnen van lange vorm tot korte broek zonder met meerdere apps te jongleren. Sommige geavanceerde mogelijkheden maken deel uit van betaalde abonnementen - plan dienovereenkomstig.
- Snelle AI-onderschriften met solide nauwkeurigheid
- Ingebouwde tweetalige en vertaalmogelijkheden
- Robuuste stylingtools voor consistente branding
- Soepele workflow van lange vorm tot korte broek
- Voor sommige geavanceerde functies is een abonnement vereist
- Caption export opties variëren tussen desktop en web
Conclusie: maak van ondertitels een systeem, geen bijzaak
Behandel bijschriften als onderdeel van pre-productie: definieer stijl, plan trefwoordhoogtepunten en stel exportdoelen in. Met CapCut zijn automatische generatie en fijnafstemming snel genoeg om standaard te zijn - dus uw inhoud wordt op schema verzonden en leest overal prachtig.
Veelgestelde vragen
Hoe voeg ik automatisch ondertitels toe aan een lange YouTube-video?
Gebruik een desktop-editor met automatische bijschriften. Importeer in CapCut uw video, ga naar Bijschriften > Autobijschriften , kies de gesproken taal en genereer. Ruim vulwoorden op en exporteer met uw voorkeursresolutie.
Kan ik tweetalige ondertitels maken (bijvoorbeeld Engels + Spaans) in CapCut?
Ja hoor. Schakel tweetalige ondertitels in het deelvenster Autobijschriften in. Stijl dan primair vs. secundaire lijnen voor de duidelijkheid. Koppel voor bredere lokalisatie met videovertaler of exporteer bijschriftbestanden voor platforms die uploads ondersteunen.
Wat is de beste onderschriftstijl voor mobile-first content?
Sans-serif met hoog contrast, middelgroot formaat, plaatsing onder het derde deel met veilige marges. Pas in CapCut lettertype, lijn, schaduw en spatiëring aan zodat deze duidelijk wordt afgelezen tegen dynamische beelden.
Hoe exporteer ik onderschriftbestanden (SRT / TXT) als ik platformuploads nodig heb?
MetCapCut Web kunt u bestanden met alleen bijschriften zoals SRT / TXT exporteren. Sluit op het bureaublad ondertitels in de video in of houd ze gescheiden, afhankelijk van de platformvereisten.
Is auto-ondertiteling in CapCut helemaal gratis?
CapCut biedt genereuze tools, maar voor sommige geavanceerde functies en exportopties is mogelijk een abonnement vereist. Evalueer behoeften zoals tweetalige ondersteuning, vertaling en premiumstijlen en kies vervolgens een plan dat bij uw publicatiecadans past.