Traduire une vidéo en sous-titres anglais : outils, astuces et guide étape par étape

Traduisez facilement une vidéo en sous-titres anglais gratuitement avec 5 outils fiables, notamment CapCut Web. Maîtrisez des astuces utiles pour garantir l'exactitude et surmontez les défis courants afin d'assurer des traductions de sous-titres fluides et professionnelles à chaque fois.

*Aucune carte de crédit requise
traduire une vidéo en sous-titres anglais
CapCut
CapCut
Jul 17, 2025

Envie de conquérir un public mondial ou simplement de profiter davantage de contenus étrangers ? Une solution simple consiste à traduire la vidéo en sous-titres anglais. En tant que créateur de contenu, marketeur ou spectateur, ajouter des sous-titres anglais améliore l'accessibilité et l'engagement. Dans ce guide, nous vous expliquerons pourquoi la traduction de sous-titres est importante, nous vous présenterons 5 outils gratuits, dont CapCut Web, et nous fournirons des conseils utiles ainsi que des guides étape par étape, notamment sur CapCut Web. Préparez-vous à améliorer vos vidéos et à les rendre plus percutantes et compréhensibles pour tous.

Table des matières
  1. Pourquoi traduire les vidéos en sous-titres anglais
  2. Les 5 meilleurs outils gratuits en ligne pour traduire une vidéo en sous-titres anglais
  3. Conseils pour traduire avec précision les vidéos sous-titrées
  4. Défis courants lors de la traduction de légendes vidéo
  5. Conclusion
  6. FAQ

Pourquoi traduire des vidéos en sous-titres anglais

À l'ère moderne de l'âge électronique mondial, le contenu vidéo a le potentiel de dépasser largement son audience initiale. Que vous soyez un éducateur, un créateur de contenu ou une entreprise, choisir de traduire des vidéos en sous-titres anglais gratuitement rend votre message clair, accessible et inclusif pour la communauté mondiale. Les sous-titres ne sont pas seulement utiles, ce sont aussi des outils stratégiques qui favorisent l'engagement, le temps de visionnage et même la découvrabilité.

  • Audience élargie : Si vos vidéos sont sous-titrées en anglais, elles sont accessibles aux personnes non anglophones dans le monde entier. Cela maximise l'exposition mondiale et vous permet d'atteindre un grand nombre de personnes.
  • Meilleur engagement et rétention : Les sous-titres maintiennent l'attention des spectateurs et prolongent la durée de visionnage, en particulier dans les situations où le son est coupé. Avec un logiciel de sous-titres auto-traduits, il est facile d'améliorer l'expérience des spectateurs.
  • Accessibilité améliorée : Les sous-titres sont essentiels pour les spectateurs sourds et malentendants, mais aussi pratiques pour ceux dans des pièces silencieuses. Ils permettent à votre contenu d’être accessible à tous et facile à regarder.
  • Avantages SEO sur des plateformes comme YouTube : Les contenus sous-titrés sont plus simples à indexer pour les moteurs de recherche, ce qui les rend plus accessibles. Cela améliore la visibilité sur des plateformes comme YouTube et génère du trafic via la recherche organique.
  • Objectifs éducatifs ou de localisation : Les sous-titres permettent aux étudiants d'apprendre plus facilement et de saisir les subtilités linguistiques. C'est pourquoi les éducateurs et les créateurs traduisent souvent le contenu des sous-titres vidéo pour enseigner ou localiser efficacement.

Les 5 meilleurs outils en ligne gratuits pour traduire une vidéo en sous-titres anglais

CapCut Web

La fonction de sous-titres IA de CapCut Web est une manière rapide et facile de générer des sous-titres pour des vidéos à l'aide de l'IA. Il est parfait pour les créateurs de contenu, les éducateurs, les marketeurs ou toute personne ayant besoin de rendre les vidéos accessibles à tous, quelle que soit la langue. Que vous ayez des contenus, des tutoriels, des vlogs ou des vidéos marketing, cette fonctionnalité aide à générer et traduire automatiquement des sous-titres facilement. Elle propose la reconnaissance automatique de la parole, la traduction multilingue et un style de sous-titres en un clic, parfait pour ceux qui souhaitent traduire des vidéos en sous-titres anglais gratuitement. Enfin, voyons comment utiliser CapCut Web pour générer et traduire facilement des sous-titres pour vos vidéos.

Interface de l'outil de création de sous-titres IA de CapCut Web

Comment utiliser CapCut Web pour traduire des vidéos en sous-titres anglais gratuitement

Vous pouvez simplement utiliser les sous-titres IA de CapCut Web pour traduire des vidéos en sous-titres anglais gratuitement en quelques secondes. L'application crée automatiquement des sous-titres et vous permet de les traduire immédiatement en anglais. Les étapes correspondantes sont listées ci-dessous.

    ÉTAPE 1
  1. Cliquez sur "AI captions" et téléchargez votre vidéo

Commencez par accéder au site web de CapCut Web et choisissez l'option "AI Caption" parmi les choix proposés. En utilisant cet outil, téléchargez simplement le fichier vidéo que vous souhaitez enrichir, qu'il s'agisse d'une bobine populaire, d'un vlog au style cinématographique ou d'un clip humoristique. Cet outil est suffisamment flexible pour s'adapter à tous les types de sous-titres, ce qui le rend idéal pour créer des sous-titres visuellement impressionnants ou des légendes de style points forts haut de gamme.

Cliquez sur "AI captions" et téléchargez votre vidéo
    ÉTAPE 2
  1. Choisissez ou personnalisez votre style de sous-titre

Au moment où vous téléchargez, CapCut Web créera automatiquement des transcriptions dans la fonctionnalité Sous-titres. Vous pouvez simplement éditer, modifier ou insérer des lignes de texte pour vous assurer que chaque mot convient au rythme et au ton de votre vidéo. Par ailleurs, vous trouverez le bouton "Traduire" ci-dessous—cliquez dessus pour convertir les sous-titres de n'importe quelle langue vers l'anglais. Lorsque vous êtes satisfait de la transcription, accédez à la fonctionnalité Styles, où vous aurez un large éventail de styles de sous-titres à choisir. Ils vont de Glow, Trending, Aesthetic, Highlight, Word, Frame et Aesthetic, pour n'en citer que quelques-uns. Pour plus de commodité, utilisez simplement la fonctionnalité « Style Captions with AI », et CapCut Web analysera automatiquement votre contenu et insérera un style approprié pour votre vidéo.

Choisissez ou personnalisez votre style de sous-titres.
    ÉTAPE 3
  1. Exportez ou améliorez davantage votre vidéo.

Avec vos sous-titres exactement comme vous les vouliez, vous pouvez choisir de cliquer sur « Exporter » pour un téléchargement rapide de la vidéo ou sur « Modifier plus » pour accéder à la toile complète d'édition de CapCut Web. Préparez-vous à entrer dans le studio d'édition de qualité studio de CapCut Web, où vous pouvez amener votre vidéo sous-titrée à son meilleur niveau. Insérez des transitions pour souligner les moments clés, appliquez des effets de texte animés pour faire ressortir vos sous-titres, jouez avec le timing des scènes pour un impact maximal, et insérez de la musique ainsi que d'autres éléments depuis la bande d'édition située sur la gauche. Si vous visez à créer une vidéo visuellement attrayante, un guide informatif ou un court clip, cet espace créatif vous permet d'ajuster chaque détail. Lorsque votre vidéo est exactement comme vous le souhaitez, cliquez simplement sur « Exporter » dans le coin supérieur droit pour télécharger votre version finale avec sous-titres. Elle est prête à captiver vos lecteurs.

Exportez ou améliorez davantage votre vidéo.

Fonctionnalités essentielles du créateur de sous-titres AI de CapCut Web.

  • Transcription automatique précise : CapCut Web utilise une technologie de pointe en IA pour convertir la parole en sous-titres avec une précision incroyable, réduisant au minimum la nécessité d'édition manuelle. Cela garantit que vos sous-titres s'adaptent parfaitement au dialogue, sans exiger beaucoup de votre temps et de vos efforts.
  • Suggestions de style basées sur l'IA : Le logiciel propose intelligemment des styles de sous-titres adaptés au ton de votre vidéo et au type de contenu. Ceci permet même aux non-designers de créer des sous-titres esthétiques qui reflètent l'ambiance de la vidéo.
  • Préréglages de sous-titres variés : Grâce à une collection de modèles de sous-titres préconçus, vous pouvez insérer immédiatement des sous-titres propres et au style professionnel. Les préréglages garantissent que tous vos projets vidéo auront le même aspect.
  • Easy in-line text editing: Edit rapidly directly on the subtitle timeline without ever having to switch tools or windows. This streamlines your workflow and allows you to edit in real-time while you view your video.
  • Smooth video editor integration: The subtitle feature also functions wonderfully in CapCut's full-featured video editor, and you can customize, cut, and sync subtitles along the way. No more re-exporting and re-uploading, everything is there in one spot.

Traduction automatique YouTube

L'option de traduction automatique de YouTube permet aux spectateurs de traduire les sous-titres en anglais directement à partir de vidéos sous-titrées dans une langue étrangère. C'est une application intégrée pratique conçue pour une accessibilité internationale et une amélioration de l'audience. Que vous regardiez des vlogs, des tutoriels ou des documentaires dans une langue différente, l'application peut produire des traductions en anglais à l'écran en quelques secondes. C'est utile pour les spectateurs occasionnels et les apprenants qui cherchent à comprendre instantanément sans utiliser d'applications tierces.

Interface de traduction automatique YouTube
Avantages
  • Intégration fluide dans le jeu : Les spectateurs peuvent activer la traduction en quelques clics, directement depuis le lecteur vidéo, sans configuration supplémentaire ni plugins.
  • Prend en charge plus de 100 langues : Le programme détecte également automatiquement la langue des sous-titres et fournit des traductions en anglais pour la plupart des langues du monde.
  • Bénéfique pour l'apprentissage passif : Les apprenants en langue peuvent acquérir facilement du contenu en langue étrangère en utilisant la superposition de sous-titres en anglais comme référence.
Inconvénients
  • La qualité dépend des sous-titres originaux : Si les sous-titres originaux de l'utilisateur sont incorrects ou mal synchronisés, les sous-titres traduits seront similaires.
  • Pas d'édition manuelle pour les créateurs : Les propriétaires de vidéos n'ont aucun contrôle sur la façon dont YouTube traduit les sous-titres, la précision du contenu professionnel ou de marque étant limitée.

VEED.IO

VEED.IO est un éditeur vidéo puissant basé sur navigateur qui permet de traduire le contenu vidéo avec sous-titres en quelques clics. Sa fonctionnalité de sous-titres assistée par IA est conçue pour les créateurs, les marketeurs et les éducateurs qui ont besoin de traductions précises et modifiables. Vous pouvez télécharger une vidéo, créer des sous-titres automatiques et les traduire en plusieurs langues, telles que l'anglais. Le site propose également un aperçu et une édition en temps réel, ce qui simplifie le processus de traduction et le rend accessible. VEED.IO se distingue par son design minimaliste, ses outils d'édition artistiques et sa simplicité pour les contenus multilingues.

Interface VEED.IO
Avantages
  • Exportation de sous-titres multilingues : VEED.IO facilite l'exportation de fichiers de sous-titres dans plusieurs langues et est compatible avec le partage de vidéos multiplateformes ou mondial.
  • Personnalisation du style des sous-titres : Vous pouvez personnaliser les polices, les couleurs, la taille et le positionnement afin de donner une identité visuelle à vos sous-titres selon l'apparence de votre vidéo.
  • Capacités intégrées d'édition vidéo : Contrairement à certains programmes de sous-titres, VEED.IO offre une fonctionnalité complète d'édition vidéo accompagnée de sous-titrage, ce qui permet de gagner du temps et d'éviter de modifier des applications.
Inconvénients
  • Limites d'exportation dans la version gratuite : Sous l'abonnement gratuit, les exportations de vidéos avec une résolution limitée ou avec un filigrane sont autorisées, ce qui peut affecter le professionnalisme.
  • Ralentissements occasionnels avec des fichiers volumineux : Le rendu ou le traitement des sous-titres dans des vidéos longues ou en haute définition peut parfois entraîner une lenteur.

Kapwing

Kapwing est une plateforme de montage vidéo en ligne qui permet une traduction fluide de sous-titres vidéo en ligne, sans téléchargement de logiciel. Les créateurs de contenu sur les réseaux sociaux, les enseignants et les équipes marketing l'adorent. Le générateur de sous-titres automatisé de Kapwing reconnaît les discours, les transcrit et les sous-titre automatiquement en anglais et dans d'autres langues. Les minutages peuvent être ajustés manuellement, les traductions modifiées et les sous-titres personnalisés pour votre marque. Kapwing est idéal pour la collaboration en équipe ou la localisation à grande échelle, avec des outils de collaboration et un aperçu en temps réel.

Interface de Kapwing
Avantages
  • Collaboration en direct sur les sous-titres : Elle permet à plusieurs utilisateurs de collaborer à l'édition de sous-titres dans des projets collaboratifs, ce qui en fait un bon choix pour travailler avec des clients ou des équipes.
  • Opportunités d'exportation flexibles : Kapwing permet d'exporter séparément les fichiers vidéo et sous-titres, qui peuvent être réutilisés ailleurs.
  • Enregistrement automatique et accès cloud : Les projets sont basés dans le cloud, ce qui vous permet de reprendre l'édition à tout moment depuis n'importe quel appareil sans perdre votre travail.
Inconvénients
  • Style de sous-titres limité dans le plan gratuit : Certaines des fonctionnalités avancées de personnalisation et de branding sont réservées à la version payante, ce qui limite la personnalisation visuelle.
  • Problèmes aléatoires de synchronisation avec des vidéos longues : Avec des dialogues plus longs ou plusieurs intervenants dans les vidéos, les sous-titres automatiques peuvent nécessiter une édition manuelle.

Descript

Descript est une plateforme de montage vidéo et audio alimentée par l'IA, qui va au-delà d'un simple logiciel de sous-titres ; c'est une plateforme complète de création de contenu. Grâce à son flux de travail basé sur la transcription, vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres de films en modifiant simplement la transcription comme un document. Elle est particulièrement précieuse pour les cinéastes, podcasteurs et enseignants qui ont besoin d'une précision professionnelle. Descript propose la détection de locuteurs, la traduction multilingue et des exports de sous-titres de haute qualité. Sa timeline intuitive et son flux de travail collaboratif le rendent accessible aux créateurs individuels et aux équipes de production.

Interface Descript
Avantages
  • Montage vidéo basé sur du texte : Vous pouvez monter, réorganiser et couper une vidéo simplement en modifiant la transcription, idéal pour la simplification ainsi que la création de contenu.
  • Identification des locuteurs et voix synthétiques : Détecte automatiquement les locuteurs et vous permet de doubler avec des voix générées par l'IA, parfait pour les cas d’utilisation de voix traduites et de sous-titres.
  • Sortie de sous-titres de qualité studio : Les fichiers de sous-titres sont hautement personnalisables, prêts à être exportés et parfaitement synchronisés avec la vidéo, ce qui les rend parfaits pour des présentations avancées.
Inconvénients
  • Interface complexe pour les utilisateurs occasionnels : Le tableau de bord multifonctionnel et les fonctionnalités à plusieurs niveaux peuvent sembler encombrants ou excessifs pour les utilisateurs recherchant des traductions de sous-titres rapides et simples.
  • Limitations strictes du plan gratuit : Les utilisateurs gratuits disposent uniquement d'une heure de transcription par mois, d'exports avec filigrane et d'un essai limité des fonctionnalités basiques de l’IA.

Conseils pour traduire avec précision les sous-titres de vidéos

  • Comprendre le contexte : Avant de traduire, regardez la vidéo dans son intégralité pour saisir le ton, le style et le contexte. Cela aide à conserver le sens et l'impact émotionnel d'origine.
  • Maintenez une mise en forme de sous-titres claire et cohérente : Assurez-vous que vos sous-titres traduits sont visuellement clairs et faciles à lire en suivant des règles de mise en forme cohérentes. Portez attention aux sauts de ligne, à la ponctuation et aux limites de caractères pour éviter un texte encombré ou difficile à suivre. Une mise en page de sous-titres soignée améliore non seulement la lisibilité, mais aussi l'apparence professionnelle de votre vidéo.
  • Utilisez des outils avec édition manuelle : Choisissez des outils de sous-titrage permettant des ajustements manuels après la génération automatique. Cela offre la possibilité d'ajuster le flux des phrases, le rythme et de rendre la traduction naturelle. CapCut Web propose un éditeur de sous-titres intuitif qui vous permet de modifier facilement le contenu, le minutage et les formulations directement sur la timeline.
  • Adapter les références culturelles : Certaines phrases ou expressions idiomatiques ne se traduisent pas bien littéralement. Adaptez-les à des équivalents familiers pour le public cible.
  • Réviser et relire : Les sous-titres générés automatiquement fonctionnent généralement bien comme référence, mais ils ne sont jamais idéaux. Revérifiez-les toujours pour corriger les mots mal entendus, les erreurs grammaticales et les problèmes de tonalité.

Défis courants lors de la traduction des sous-titres vidéo.

  • Le jargon est mal traduit : Les phrases en version moins formelle ou en argot régional sont souvent déroutantes pour les outils de traduction IA. Cela conduit à des sous-titres qui sonnent de manière non naturelle ou qui inversent le sens.
  • Les sous-titres deviennent désynchronisés : Même avec des outils automatiques, le timing des sous-titres peut être modifié par des retards audio ou des erreurs de traitement. Une mauvaise synchronisation brise le flux et rend la compréhension plus difficile.
  • Options linguistiques limitées : Toutes les plateformes ne sont pas compatibles avec chaque langue ou dialecte, en particulier pour les langues rares. Cette restriction limite l'accessibilité et peut nécessiter de passer d'une plateforme à une autre.
  • Erreurs de format de fichier : Des formats de fichier incompatibles (comme .srt, .vtt ou .ass) pendant l'exportation peuvent provoquer des problèmes de téléchargement. Il est frustrant que vos sous-titres traduits ne s'affichent pas correctement sur toutes les plateformes.
  • Le ton ou le sens se perd : Les traductions littérales peuvent éliminer l'émotion, le sarcasme ou l'accentuation. Le ton du locuteur doit être préservé par une édition appropriée afin de respecter le message souhaité.

Conclusion

Traduire des vidéos en sous-titres anglais augmente la portée, améliore l'accessibilité et favorise l'engagement auprès des publics internationaux. Aujourd'hui, nous avons abordé des problèmes courants, des conseils pratiques et cinq outils fiables pour accomplir cette tâche correctement. Par-dessus tout, CapCut Web est le plus remarquable pour sa simplicité, sa précision alimentée par l'IA et son processus d'édition fluide. Que vous soyez créateur de contenu ou spécialiste en marketing, pouvoir traduire une vidéo en sous-titres anglais en ligne sans difficulté est une décision judicieuse. Essayez-le dès aujourd'hui et rendez votre contenu accessible à tous !

FAQ

    1
  1. Comment puis-je traduire une vidéo en sous-titres anglais gratuitement?

CapCut Web propose une plateforme gratuite et facile à utiliser qui génère et traduit automatiquement des sous-titres avec une précision assistée par intelligence artificielle. Vous pouvez téléverser des vidéos et obtenir rapidement des sous-titres anglais sans aucun coût ni étapes compliquées, rendant la traduction de sous-titres accessible à tous.

    2
  1. Puis-je traduire une vidéo en sous-titres anglais en ligne gratuitement sans télécharger de logiciel?

Oui ! CapCut Web vous permet de traduire des sous-titres entièrement en ligne, sans téléchargement nécessaire. Sa plateforme basée sur un navigateur garantit un traitement rapide et sans stockage, tout en offrant des sous-titres générés par IA en quelques clics seulement.

    3
  1. Comment puis-je traduire les sous-titres d'un film en anglais avec précision ?

CapCut Web combine une traduction assistée par IA avec des lignes de temps modifiables, vous permettant d'ajuster les sous-titres pour le ton, le timing et les nuances culturelles. Cela garantit des sous-titres en anglais précis et naturels, tout en préservant le sens et le flux originaux de votre film.

Populaire et tendance