Lorsque vous traduisez en ligne des sous-titres, vous n'avez pas à vous soucier d'ajuster manuellement chaque ligne ou de les synchroniser avec la vidéo. Cela vous donne des résultats plus précis et vous fait gagner du temps pour vous concentrer sur des tâches bien plus importantes. Afin de vous aider, nous allons vous fournir des instructions étape par étape et partager des conseils pour obtenir de meilleurs résultats. Nous présenterons également les meilleures façons d'utiliser des sous-titres traduits.
Pourquoi traduire des sous-titres en ligne
- Atteignez plus de spectateurs : Les sous-titres dans plusieurs langues permettent aux non-natifs de regarder et de suivre votre contenu. Cela augmente les vues et le temps de visionnage, notamment sur des plateformes mondiales comme YouTube.
- Améliorez l'accessibilité : Lorsque vous ajoutez des sous-titres à vos vidéos, les audiences ayant une perte d'audition ou celles regardant dans des environnements sans son (comme sur mobile ou dans des lieux publics) peuvent facilement lire ce qui est dit et interpréter votre message.
- Localisez le contenu pour accroître la visibilité : L'ajout de sous-titres traduits permet non seulement de gagner du temps de production, mais aussi d'améliorer le SEO, rendant votre contenu plus facilement accessible aux locuteurs natifs de chaque marché cible. Idéal pour les tutoriels, les cours en ligne, les vidéos explicatives de produits et les vidéos courtes sur des plateformes comme TikTok, Instagram et Facebook.
Comment traduire des sous-titres en ligne avec CapCut Web
Avec l'outil « AI Captions » sur CapCut Web, vous pouvez non seulement générer des sous-titres en un clic, mais aussi les traduire en différentes langues facilement. En plus de cela, l'outil propose des styles de sous-titres prédéfinis et un style avec une option d'IA pour ajouter des sous-titres à vos vidéos. Vous pouvez également mettre en évidence les mots clés et améliorer l'esthétique de vos sous-titres avec des effets de texte, des autocollants, des emojis et plus encore.
Guide rapide pour traduire des sous-titres en ligne avec CapCut Web
Vous pouvez suivre ces étapes rapides pour traduire des sous-titres en ligne avec CapCut Web :
- ÉTAPE 1
- Téléchargez votre vidéo
Une fois dans l'outil de sous-titres AI, commencez par sélectionner la langue parlée. Vous pouvez soit le laisser détecter automatiquement, soit choisir manuellement celle utilisée dans votre vidéo. Ensuite, cliquez sur «Télécharger la vidéo» pour importer votre fichier depuis votre appareil ou un stockage en ligne.
- ÉTAPE 2
- Traduisez les sous-titres
CapCut Web convertira l'audio en texte et placera les sous-titres sur votre vidéo. Pour les traduire, rendez-vous dans la section «Sous-titres» et cliquez sur «Traduire». Choisissez les langues d'origine et cible, puis cliquez sur «Traduction» pour passer les sous-titres dans la langue de votre choix. Vous pouvez ensuite modifier le style du texte, mettre en valeur des mots importants ou utiliser l'IA pour améliorer les légendes avec des effets, des stickers et des emojis.
- ÉTAPE 3
- Exporter la vidéo
Enfin, cliquez sur \"Modifier davantage\" et personnalisez la vidéo dans l'éditeur avancé. Vous pouvez également cliquer sur \"Exporter\" et choisir \"Télécharger\" pour enregistrer la vidéo avec les sous-titres traduits.
Caractéristiques clés des légendes générées par l'IA de CapCut Web
- Génération rapide de sous-titres
CapCut Web propose un outil de sous-titres intelligent qui extrait l'audio de votre vidéo et le transforme en texte avec une précision accrue. Une fois les sous-titres affichés, vous pouvez simplement les ajuster ou ajouter davantage de contenu.
- Traduction précise de sous-titres
Une fois vos sous-titres prêts, vous pouvez les traduire dans différentes langues en un simple clic. L'outil prend en charge plus de 100 langues, telles que l'anglais, l'espagnol, le français, le chinois, le japonais, le coréen et bien d'autres encore. Cela fonctionne parfaitement lorsque vous téléchargez des vidéos destinées à des personnes dans différentes régions.
- Modèles prédéfinis de légendes
Après avoir traduit ou généré vos légendes, CapCut Web vous propose de nombreux styles de police. Ces styles sont classés en groupes comme tendance, lumineux, basique, esthétique, monoline et mot. Vous pouvez faire défiler et choisir celui qui correspond au ton de votre vidéo. Vous disposez également de poignées de déplacement rapides pour régler la taille ou déplacer les légendes sur l'écran.
- Styliser les légendes avec l'IA
Parfois, il est difficile de choisir un design de légende. Dans ce cas, la fonctionnalité « Styliser les légendes avec l'IA » de CapCut Web sélectionne pour vous un style en fonction du look de votre vidéo.
- Amélioration avancée des sous-titres
CapCut Web dispose d'un outil « Caption boost » qui ajoute des stickers, des effets sonores ou des émojis directement à vos sous-titres. Cela fonctionne parfaitement pour les vidéos courtes, les reels ou tout ce qui nécessite plus d'énergie pour attirer l'attention.
Conseils pour obtenir de meilleurs résultats lors de la traduction de sous-titres en ligne
- Utilisez des sous-titres originaux bien synchronisés : Avant de commencer la traduction, essayez d'aligner l'audio avec les sous-titres originaux afin que tout reste synchronisé. C'est parce que si le texte apparaît trop tôt ou trop tard, la version traduite sera également décalée, et les lecteurs pourraient être déroutés.
- Choisissez les bonnes langues source et cible : Parfois, une vidéo semble être dans une langue, mais utilise différents dialectes, ce qui peut induire l'outil de traduction automatique en erreur et produire des sous-titres incorrects. Par conséquent, assurez-vous de vérifier la langue originale de la vidéo avant de commencer.
- Diviser les phrases longues : Si une phrase est trop longue, elle encombre l'écran et les gens ne peuvent pas la suivre assez rapidement. Il est donc préférable de la diviser en parties plus courtes afin de laisser de l'espace aux sous-titres pour respirer et correspondre au rythme naturel de la parole. De cette manière, le public peut lire tout à temps sans se perdre.
- Évitez l'argot, les idiomes ou les expressions régionales : Des phrases comme « prendre la route » ou « raconter des potins » n'ont généralement pas de versions claires dans d'autres langues. Essayez donc d'utiliser un langage simple et clair dans vos sous-titres originaux. Cela vous donne des résultats plus précis lorsque vous changez de langue.
- Relisez manuellement les sous-titres traduits : Même si l'outil fait la majeure partie du travail, il oublie parfois certains éléments. C'est une bonne idée de parcourir et de corriger les lignes qui semblent étranges ou mal placées. Cette étape ne prend pas beaucoup de temps et améliore considérablement le résultat final.
Meilleures applications pour traduire des sous-titres en ligne
- Contenu éducatif : Lorsque vous partagez des leçons, des tutoriels ou des vidéos de cours, des sous-titres dans différentes langues permettent à davantage d'étudiants de suivre. Cela fonctionne bien pour les cours en ligne ou les supports de formation où les apprenants viennent de différentes régions. De cette manière, tout le monde reste au même niveau même s'il ne parle pas la langue d'origine.
- Vidéos marketing : Des promotions courtes, des explications de produits ou des récits de marque atteignent davantage de personnes lorsque les sous-titres sont dans leur langue. Cela apporte de la clarté à votre message, permettant aux spectateurs d'interpréter facilement ce qui se passe, surtout lorsqu'ils défilent avec le son coupé.
- Présentations professionnelles : Lors de réunions d'entreprise, de présentations enregistrées ou de mises à jour d'équipe, les sous-titres facilitent une communication claire. Cela est utile lorsque vous partagez des messages dans différentes régions où tout le monde n'utilise pas la même langue au travail.
- Clips de divertissement : Lorsque vous utilisez des sous-titres traduits dans vos clips humoristiques, vos réactions ou shorts tendance, vous touchez davantage de spectateurs et augmentez l'engagement sur votre profil.
- Démos de produits ou guides pratiques : Vous pouvez ajouter des sous-titres à vos démos de produits ou guides pratiques afin que vos clients internationaux puissent comprendre les caractéristiques ou instructions des produits, peu importe leur origine. Cela augmente vos ventes et améliore votre base de clients fidèles.
- Interviews et podcasts : La plupart des intervieweurs et podcasteurs utilisent des sous-titres traduits dans leurs vidéos pour permettre à un plus grand nombre de personnes de tirer des enseignements précieux de leur contenu. Ils comptent également sur des sous-titres obligatoires pour les parties avec un discours peu clair, du bruit de fond ou des accents marqués afin que les spectateurs ne ratent pas les points importants durant la conversation.
Conclusion
Dans ce guide, nous avons expliqué pourquoi il est important de traduire les sous-titres en ligne et comment le faire grâce à des étapes faciles à suivre. Nous avons également partagé quelques conseils pour obtenir de meilleurs résultats et les meilleures utilisations de ces sous-titres. CapCut Web offre une interface simple et des outils rapides pour générer, traduire et intégrer des sous-titres à votre contenu. Vous pouvez également utiliser son espace d’édition avancé pour affiner vos vidéos sans effort. Essayez CapCut Web dès aujourd'hui pour ajouter des sous-titres précis et multilingues à vos vidéos.
FAQ
- 1
- Puis-je traduire des sous-titres de films en ligne ?
Oui, de nombreux outils en ligne vous permettent de télécharger des fichiers de sous-titres et de les traduire dans différentes langues. Ces plateformes fonctionnent avec des formats comme SRT, VTT ou des sous-titres intégrés. Une fois que vous avez téléchargé le fichier, vous obtenez la version traduite. Cela fonctionne bien pour les courts métrages, les films de longue durée ou tout contenu vidéo avec des dialogues. CapCut Web est le meilleur choix pour cet usage. Vous pouvez générer des sous-titres automatiquement à partir de votre vidéo, les traduire en un clic et les styliser comme vous le souhaitez.
- 2
- Comment traduire automatiquement les sous-titres
Pour traduire des sous-titres en ligne, commencez généralement par télécharger votre vidéo ou fichier de sous-titres sur une plateforme qui prend en charge la traduction automatique. Ces outils analysent les sous-titres originaux, détectent la langue et convertissent le texte dans la langue sélectionnée à l'aide de l'IA. CapCut Web le fait très facilement. Importez simplement votre vidéo pour générer des sous-titres, puis sélectionnez l'option « Traduire » au sein du même espace de travail. Ensuite, choisissez la langue cible, et l'outil met à jour les sous-titres instantanément. À partir de là, vous pouvez ajuster le texte ou appliquer des styles avant d'exporter votre vidéo finale.
- 3
- Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge pour la traduction ?
La plupart des outils de traduction de sous-titres prennent en charge les formats courants tels que SRT (SubRip), VTT (WebVTT), ASS et SUB. Ces formats préservent les codes temporels et le texte, permettant une traduction et une synchronisation précises avec votre vidéo. Avec CapCut Web, vous pouvez télécharger des sous-titres traduits au format SRT ou TXT facilement, ou exporter votre vidéo finale jusqu'en résolution 4K.