Wanneer je ondertitels online vertaalt, hoef je je geen zorgen te maken over het handmatig aanpassen van elke regel of het synchroniseren met de video. Dit levert je nauwkeurigere resultaten op en bespaart tijd, zodat je je kunt richten op veel belangrijkere taken. Om je hierbij te helpen, begeleiden we je stap voor stap en bespreken we enkele tips om betere resultaten te behalen. We delen ook de beste manieren om vertaalde ondertitels te gebruiken.
Waarom ondertitels online vertalen
- Bereik meer kijkers: Ondertitels in meerdere talen stellen niet-moedertaalsprekers in staat om je content te bekijken en te volgen. Dit verhoogt het aantal weergaven en de kijktijd, vooral op wereldwijde platforms zoals YouTube.
- Verbeter toegankelijkheid: Wanneer je ondertiteling toevoegt aan je video's, kunnen kijkers met gehoorverlies of kijkers in omgevingen zonder geluid (zoals op mobiele apparaten of in openbare ruimtes) eenvoudig lezen wat er wordt gezegd en jouw boodschap interpreteren.
- Lokaliseer inhoud om zichtbaarheid te vergroten: Het toevoegen van vertaalde ondertiteling bespaart niet alleen productietijd, maar verbetert ook SEO, waardoor jouw content eenvoudiger te vinden is voor moedertaalsprekers in elke doelmarkt. Ideaal voor tutorials, online cursussen, productuitlegvideo's en korte video's op platforms zoals TikTok, Instagram en Facebook.
Hoe ondertiteling online te vertalen met CapCut Web
Met de tool "AI Captions" op CapCut Web kun je niet alleen ondertiteling genereren met één klik, maar ze ook eenvoudig vertalen naar verschillende talen. Bovendien biedt de tool vooraf ingestelde ondertitelingsstijlen en een AI-optie om ondertiteling aan je video's toe te voegen. Je kunt ook trefwoorden markeren en de esthetiek van je ondertiteling verbeteren met texteffecten, stickers, emoji's en meer.
Snelle handleiding voor online ondertiteling vertalen met CapCut Web
Je kunt deze snelle stappen volgen om ondertiteling online te vertalen met CapCut Web:
- STAP 1
- Upload je video
Zodra je in de AI-ondertitelingshulpmiddel bent, begin je met het selecteren van de gesproken taal. Je kunt het automatisch laten detecteren of handmatig de gebruikte taal in je video kiezen. Klik vervolgens op "Upload video" om je bestand van je apparaat of online opslag toe te voegen.
- STAP 2
- Vertaal de ondertitels
CapCut Web zet het audio om in tekst en plaatst ondertitels over je video. Om ze te vertalen, ga naar de "Ondertitels" sectie en klik op "Vertalen.\" Kies de originele en doeltaal en klik op "Vertaling" om de ondertitels naar de gewenste taal te wijzigen. Je kunt vervolgens de tekststijl wijzigen, belangrijke woorden markeren of AI gebruiken om de ondertitels te verbeteren met effecten, stickers en emoji's.
- STAP 3
- Exporteer de video
Klik ten slotte op "Meer bewerken" en pas de video aan in de geavanceerde editor. Je kunt ook gewoon klikken op "Exporteren" en kiezen voor "Downloaden" om de video met vertaalde ondertitels op te slaan.
Belangrijkste kenmerken van de AI-ondertitels van CapCut Web
- Snelle ondertitels generatie
CapCut Web heeft een slimme ondertiteltool die het geluid in je video oppikt en omzet in tekst met hogere nauwkeurigheid. Zodra de ondertitels verschijnen, kun je de regels eenvoudig aanpassen of extra inhoud toevoegen.
- Nauwkeurige ondertitelvertaling
Zodra je ondertitels gereed zijn, kun je ze met slechts één klik vertalen naar verschillende talen. De tool ondersteunt meer dan 100 talen, zoals Engels, Spaans, Frans, Chinees, Japans, Koreaans en meer. Dit is handig wanneer je video's uploadt voor mensen in verschillende regio's.
- Vooraf ingestelde ondertitelingssjablonen
Na het vertalen of genereren van je ondertitels biedt CapCut Web je een heleboel lettertypestijlen. Deze zijn gesorteerd in groepen zoals trending, glow, basic, esthetisch, monoline en tekst. Je kunt er doorheen scrollen en een stijl kiezen die past bij de toon van je video. Je hebt ook snelle sleepknoppen om de grootte in te stellen of de ondertitels over het scherm te verplaatsen.
- Stijl ondertitels met AI
Soms is het lastig om een ondertitelontwerp te kiezen. Als dat gebeurt, kiest de functie "Stijl ondertitels met AI" in CapCut Web een stijl voor je op basis van het uiterlijk van je video.
- Geavanceerde bijschriftversterking
CapCut Web heeft een tool genaamd "Caption boost" die stickers, geluidseffecten of emoji's direct aan je ondertitels toevoegt. Dit werkt perfect voor korte video's, reels of alles wat meer energie nodig heeft om de aandacht te trekken.
Tips om betere resultaten te behalen bij het online vertalen van ondertitels
- Gebruik goed getimede originele ondertitels: Voordat je aan de vertaling begint, zorg ervoor dat je de audio op één lijn brengt met de originele ondertitels zodat alles in sync blijft. Dat komt omdat als de tekst te vroeg of te laat verschijnt, de vertaalde versie even uit sync raakt, en mensen zich kunnen verwarren tijdens het lezen.
- Kies de juiste bron- en doeltalen: Een video kan soms lijken alsof het in één taal is, maar toch verschillende dialecten gebruiken, wat de online ondertitelvertalingstool kan verwarren en kan leiden tot verkeerde ondertitels. Controleer daarom de oorspronkelijke taal van de video voordat je begint.
- Breek lange zinnen: Als een zin te lang is, raakt het scherm rommelig en kunnen mensen deze niet snel genoeg volgen. Het is dus beter om de zin in kortere delen op te splitsen, zodat de ondertitels ruimte krijgen om te ademen en het natuurlijke ritme van de spraak volgen. Op deze manier kan het publiek alles op tijd lezen zonder de draad kwijt te raken.
- Vermijd slang, idiomen of regionale uitdrukkingen: uitdrukkingen zoals "de weg op gaan" of "het nieuws verspreiden" hebben meestal geen duidelijke versies in andere talen. Gebruik daarom eenvoudige, heldere taal in je originele onderschriften. Het levert je nauwkeurigere resultaten op bij het overschakelen naar andere talen.
- Lees de vertaalde ondertitels handmatig na: Zelfs als de tool het meeste werk doet, worden er af en toe dingen over het hoofd gezien. Het is een goed idee om de lijnen door te nemen en fouten of vreemde plaatsen te corrigeren. Deze stap kost niet veel tijd en verbetert het eindresultaat aanzienlijk.
Beste toepassingen voor het online vertalen van ondertitels
- Educatieve inhoud: Wanneer je lessen, tutorials of cursusvideo's deelt, zorgen ondertitels in verschillende talen ervoor dat meer studenten kunnen volgen. Het werkt goed voor online lessen of trainingsmateriaal waar leerlingen uit verschillende regio's komen. Op deze manier blijft iedereen op dezelfde lijn, zelfs als ze de oorspronkelijke taal niet spreken.
- Marketingvideo's: Korte promoties, productuitleg of merkverhalen bereiken meer mensen wanneer ondertitels in hun taal beschikbaar zijn. Het voegt duidelijkheid toe aan je boodschap, zodat kijkers gemakkelijk kunnen begrijpen wat er gebeurt, vooral wanneer ze scrollen zonder geluid.
- Zakelijke presentaties: Bij zakelijke vergaderingen, opgenomen pitches of teamupdates ondersteunen ondertitels een duidelijke communicatie. Dit is nuttig wanneer je berichten deelt in verschillende regio's waar niet iedereen dezelfde taal gebruikt tijdens het werk.
- Entertainmentclips: Wanneer je vertaalde ondertitels toevoegt aan je grappige clips, reactiecontent of trending shorts, bereikt het meer publiek en vergroot het de betrokkenheid op je profiel.
- Productdemo's of instructiegidsen: U kunt ondertitels toevoegen aan uw productdemo's of instructiegidsen zodat uw internationale klanten de productfuncties of instructies kunnen begrijpen, ongeacht waar ze vandaan komen. Dit verhoogt uw verkoop en verbetert uw loyale klantenbestand.
- Interviews en podcasts: De meeste interviewers en podcastmakers gebruiken vertaalde ondertitels in hun video's om ervoor te zorgen dat meer mensen waardevolle inzichten uit hun content kunnen halen. Ze vertrouwen ook op geforceerde ondertitels voor delen met onduidelijke spraak, achtergrondgeluiden of zware accenten, zodat kijkers geen belangrijke punten tijdens het gesprek missen.
Conclusie
In deze gids hebben we besproken waarom u online ondertitels zou moeten vertalen en hoe u dit kunt doen met eenvoudig te volgen stappen. We hebben ook enkele tips gedeeld om betere resultaten te behalen en de beste toepassingen voor deze ondertitels. CapCut Web biedt een eenvoudige interface en snelle tools om ondertitels te genereren, vertalen en op uw content te plaatsen. U kunt ook gebruik maken van de geavanceerde bewerkingsruimte om uw video's moeiteloos nauwkeurig af te stemmen. Probeer vandaag nog CapCut Web om nauwkeurige ondertitels in meerdere talen aan uw video's toe te voegen.
Veelgestelde vragen
- 1
- Kan ik filmsubtitels online vertalen?
Ja, veel online tools laten je ondertitelfiles uploaden en ze in verschillende talen vertalen. Deze platforms werken met formaten zoals SRT, VTT of ingebedde ondertitels. Zodra je het bestand uploadt, krijg je de vertaalde versie. Dit werkt goed voor korte films, volledige speelfilms of elke video-inhoud met dialoog. CapCut Web is de beste keuze voor dit doel. Je kunt automatisch ondertitels genereren van je video, ze met één klik vertalen en ze op elke gewenste manier opmaken.
- 2
- Hoe ondertitels automatisch vertalen?
Om ondertitels online te vertalen, begint u meestal met het uploaden van uw video- of ondertitelbestand naar een platform dat automatische vertaling ondersteunt. Deze tools scannen de originele ondertitels, detecteren de taal en zetten de tekst om in de door u geselecteerde taal met behulp van AI. CapCut Web doet dit heel eenvoudig. Upload eenvoudig uw video om ondertitels te genereren en selecteer de optie "Vertalen" binnen dezelfde werkruimte. Kies vervolgens de doeltaal, en de tool werkt de ondertitels direct bij. Vanaf daar kunt u de tekst aanpassen of stijlen toepassen voordat u uw definitieve video exporteert.
- 3
- Welke bestandsformaten voor ondertitels worden ondersteund voor vertaling?
De meeste ondertitelvertalingstools ondersteunen gangbare formaten zoals SRT (SubRip), VTT (WebVTT), ASS en SUB. Deze indelingen behouden tijdcodes en tekst, waardoor nauwkeurige vertaling en synchronisatie met uw video mogelijk zijn. Met CapCut Web kunt u eenvoudig ondertitels in een vertaalde versie downloaden in SRT- of TXT-indeling of uw uiteindelijke video exporteren in een resolutie tot 4K.