כשאתה מתרגם כתוביות אונליין, אין צורך לדאוג להתאמת כל שורה או לסנכרון עם הווידאו באופן ידני. זה נותן לך תוצאות מדויקות יותר וחוסך זמן להתמקד במשימות חשובות יותר. לכן, כדי לעזור לך בזה, נספק הוראות מפורטות ונשתף כמה טיפים להשגת תוצאות טובות יותר. נשתף גם את הדרכים הטובות ביותר להשתמש בכתוביות מתורגמות.
מדוע לתרגם כתוביות באינטרנט
- הגיעו ליותר צופים: כתוביות בשפות שונות מאפשרות לדוברי שפות אחרות לצפות ולהבין את התוכן שלכם. זה מעלה את מספר הצפיות ואת זמן הצפייה, במיוחד בפלטפורמות עולמיות כמו YouTube.
- שפר נגישות: כאשר אתה מוסיף כתוביות לסרטונים שלך, קהל עם איבוד שמיעה או צופים בסביבה ללא קול (כמו במובייל או במקומות ציבוריים) יכולים לקרוא בקלות את הנאמר ולפרש את המסר שלך.
- התאם תוכן לשיפור הנראות: הוספת כתוביות מתורגמות לא רק חוסכת זמן הפקה אלא גם משפרת SEO, ומאפשרת לקהל דובר השפה היעדית לגלות את התוכן שלך ביתר קלות. מתאים להדרכות, קורסים מקוונים, הסברים על מוצרים וסרטונים קצרים בפלטפורמות כמו TikTok, Instagram, ו-Facebook.
כיצד לתרגם כתוביות אונליין עם CapCut Web
בעזרת הכלי "AI Captions" ב-CapCut Web, ניתן לא רק ליצור כתוביות בלחיצה אחת אלא גם לתרגם אותן לשפות שונות בקלות. בנוסף לכך, הכלי מציע סגנונות כתוביות מוגדרות מראש ואפשרות סגנון עם AI להוספת כתוביות לסרטונים שלך. ניתן גם להדגיש מילות מפתח ולשפר את האסתטיקה של הכתוביות שלך באמצעות אפקטי טקסט, מדבקות, אמוג'ים ועוד.
מדריך מהיר לתרגום כתוביות אונליין באמצעות CapCut Web
ניתן לעקוב אחר השלבים המהירים הבאים כדי לתרגם כתוביות אונליין עם CapCut Web:
- שלב 1
- העלה את הווידאו שלך
ברגע שאתה נמצא בכלי כתוביות ה-AI, התחיל בבחירת השפה המדוברת. תוכל לתת לזיהוי האוטומטי לעבוד או לבחור באופן ידני את השפה שבה נעשה שימוש בווידאו שלך. לאחר מכן, לחץ על \"העלה וידאו\" כדי להוסיף את הקובץ מהמכשיר או מהאחסון המקוון שלך.
- שלב 2
- תרגם את הכתוביות
CapCut Web יהפוך את האודיו לטקסט וימקם כתוביות על גבי הווידאו שלך. כדי לתרגם אותן, עבור אל \"כתוביות\" ולחץ על \"תרגם.\" בחר את השפה המקורית והיעד ולאחר מכן לחץ על \"תרגום\" כדי לשנות את הכתוביות לשפה שבחרת. לאחר מכן תוכל לשנות את סגנון הטקסט, להדגיש מילים חשובות או להשתמש בבינה מלאכותית לשיפור הכתוביות עם אפקטים, מדבקות ואמוג'ים.
- שלב 3
- יצוא הסרטון
לבסוף, לחץ על "ערוך עוד" והתאם אישית את הסרטון בעורך המתקדם. תוכל גם פשוט ללחוץ על "ייצא" ולבחור "הורד" כדי לשמור את הסרטון עם הכתוביות המתורגמות.
מאפיינים מרכזיים של כתוביות הבינה המלאכותית של CapCut Web
- יצירת כתוביות מהירה
ל-CapCut Web יש כלי כתוביות חכם שמזהה את האודיו בסרטון שלך והופך אותו לטקסט עם דיוק גבוה. ברגע שהכתוביות מופיעות, ניתן לעבור עליהן, להתאים את השורות או להוסיף תוכן נוסף.
- תרגום כתוביות מדויק
כאשר הכתוביות שלך מוכנות, ניתן לתרגם אותן לשפות שונות בלחיצת כפתור. הכלי תומך ביותר מ-100 שפות, כגון אנגלית, ספרדית, צרפתית, סינית, יפנית, קוריאנית ועוד. זה עובד היטב כאשר מעלים סרטונים לאנשים באזורים שונים.
- תבניות כיתוב מוגדרות מראש
לאחר תרגום או יצירת הכיתובים שלך, CapCut Web מספק לך מגוון רחב של סגנונות גופן. אלו ממוינים לקבוצות כמו טרנדי, זוהר, בסיסי, אסתטי, מונוליין ומילים. ניתן לגלול ולבחור את הסגנון שמתאים לטון של הסרטון שלך. יש לך גם ידיות גרירה מהירות להגדלת הכיתובים או העברתם ברחבי המסך.
- עצב כיתובים עם בינה מלאכותית
לפעמים קשה לבחור עיצוב לכיתוב. אם זה קורה, הפיצ'ר "עצב כיתובים עם בינה מלאכותית" ב-CapCut Web יבחר עבורך סגנון על סמך מראה הסרטון שלך.
- שיפור מתקדם לכיתובים
ב-CapCut Web יש כלי בשם "שיפור כיתובים" שמוסיף מדבקות, אפקטים קוליים או אימוג'ים ישירות לכותרות שלך. זה עובד מצוין עבור סרטונים קצרים, רילס או כל דבר שצריך יותר אנרגיה כדי למשוך תשומת לב.
טיפים להשגת תוצאות טובות יותר בעת תרגום כותרות באופן מקוון
- השתמש בכותרות מקוריות מתוזמנות היטב: לפני שקופצים אל התרגום, נסו לתאם את האודיו עם הכותרות המקוריות כדי שכל הדברים יישארו מסונכרנים. זה בגלל שאם הטקסט מופיע מוקדם או מאוחר מדי, הגרסה המתורגמת תצא לא מסונכרנת, ואנשים עשויים להתבלבל בעת הקריאה.
- בחר את שפות המקור והיעד הנכונות: לפעמים, הסרטון עשוי להישמע כאילו הוא בשפה מסוימת, אך הוא משתמש בניבים שונים, דבר שיכול לבלבל את כלי התרגום המקוון של הכותרות ולהוביל לכיתובים שגויים. לכן, ודא לבדוק היטב את השפה המקורית של הסרטון לפני שמתחילים
- פצל משפטים ארוכים: אם משפט נמשך יותר מדי זמן, הוא מעמיס על המסך ואנשים לא יכולים לעקוב אחריו מספיק מהר לכן, כדאי לפצל אותו לחלקים קצרים יותר כדי לתת לתרגום מקום לנשום ולהתאים לקצב הטבעי של הדיבור כך הקהל יכול לקרוא הכל בזמן מבלי להתבלבל
- הימנע מסלנג, ביטויים או מונחים אזוריים: ביטויים כמו "לצאת לדרך" או "לשפוך את התה" לרוב אין להם גרסאות ברורות בשפות אחרות לכן, נסו להשתמש בשפה פשוטה וברורה בכיתובים המקוריים שלכם זה מספק תוצאות מדויקות יותר כשעוברים בין שפות
- הגהה ידנית של כתוביות מתורגמות: גם כאשר הכלי מבצע את עיקר העבודה, הוא עדיין מפספס דברים מדי פעם זה רעיון טוב לעבור על הכתוביות ולתקן כל שורה שנראית מוזרה או לא במקום השלב הזה לא לוקח הרבה זמן ומשפר משמעותית את התוצאה הסופית
שימושים מיטביים לתרגום כתוביות באינטרנט
- תוכן חינוכי: כשאתם משתפים שיעורים, הדרכות או סרטוני קורסים, כתוביות בשפות שונות מאפשרות ליותר תלמידים לעקוב אחר התכנים. זה עובד היטב עבור שיעורים מקוונים או חומרי הדרכה שבהם הלומדים מגיעים מאזורים שונים. כך כולם נשארים באותו עמוד גם אם הם לא מדברים את השפה המקורית.
- סרטוני שיווק: סרטוני פרומו קצרים, הסברים על מוצרים או סיפורים על מותגים מגיעים ליותר אנשים כשכתוביות הן בשפה שלהם. זה מוסיף בהירות למסרים שלכם, כך שצופים יכולים לפרש את מה שקורה בקלות, במיוחד כשהם גוללים ללא סאונד.
- מצגות עסקיות: בפגישות עסקיות, מצגות מוקלטות או עדכוני צוות, כתוביות תומכות בתקשורת ברורה. זה שימושי כשאתם משתפים מסרים באזורים שונים, שבהם לא כולם משתמשים באותה שפה במהלך העבודה.
- קטעי בידור: כשאתם משתמשים בכתוביות מתורגמות בקטעים מצחיקים, תוכן תגובתי או סרטונים טרנדיים קצרים, זה מגיע ליותר קהלים ומגביר את המעורבות בפרופיל שלכם.
- הדגמות מוצר או מדריכים: ניתן להוסיף כתוביות להדגמות המוצר או למדריכי השימוש שלכם, כך שהלקוחות הבינלאומיים יוכלו להבין את תכונות המוצר או ההוראות, לא משנה מאיפה הם מגיעים. זה מגדיל את המכירות שלכם ומשפר את בסיס הלקוחות הנאמנים שלכם.
- ראיונות ופודקאסטים: מרבית המרואיינים והמנחים של פודקאסטים משתמשים בכתוביות מתורגמות בסרטונים שלהם כדי להבטיח שיותר אנשים יוכלו להפיק תובנות חשובות מהתוכן שלהם. הם גם מסתמכים על כתוביות מאולצות עבור חלקים בהם הדיבור לא ברור, רעשי רקע או מבטא כבד, כדי שהצופים לא יפספסו נקודות חשובות במהלך השיחה.
סיכום
במדריך זה דנו מדוע כדאי לתרגם כתוביות באופן מקוון וכיצד ניתן לעשות זאת בשלבים פשוטים להבנה. שיתפנו גם כמה טיפים לתוצאות טובות יותר ואת מקרי השימוש הטובים ביותר לכתוביות אלו. CapCut Web מציע ממשק פשוט וכלים מהירים ליצירה ותרגום כתוביות ולהוספתן לתוכן שלכם. ניתן גם להשתמש במרחב העריכה המתקדם שלו לעריכה קלה ומדויקת של הסרטונים שלכם. נסו את CapCut Web היום כדי להוסיף כתוביות מדויקות ורב-שפתיות לסרטונים שלכם.
שאלות נפוצות
- 1
- האם אני יכול לתרגם כתוביות של סרטים באינטרנט?
כן, כלים רבים באינטרנט מאפשרים להעלות קבצי כתוביות ולתרגם אותם לשפות שונות. פלטפורמות אלה תומכות בפורמטים כמו SRT, VTT או כתוביות משובצות. לאחר שתעלה את הקובץ, תקבל את הגרסה המתורגמת. זה מתאים לסרטים קצרים, סרטים באורך מלא או כל תוכן וידאו עם דיאלוגים. CapCut Web היא הבחירה הטובה ביותר למטרה זו. אתה יכול ליצור כתוביות באופן אוטומטי מתוך הסרטון שלך, לתרגם אותן בלחיצה אחת ולעצב אותן איך שתרצה.
- 2
- כיצד מתרגמים כתוביות באופן אוטומטי?
כדי לתרגם כתוביות באופן מקוון, בדרך כלל מתחילים בהעלאת הסרטון או קובץ הכתוביות לפלטפורמה שתומכת בתרגום אוטומטי. כלים אלו סורקים את הכתוביות המקוריות, מזהים את השפה וממירים את הטקסט לשפה הנבחרת בעזרת AI. CapCut Web עושה זאת בקלות רבה. פשוט העלו את הסרטון שלכם כדי ליצור כתוביות ובחרו באפשרות "תרגם" באותו מרחב עבודה. לאחר מכן, בחרו את השפה הרצויה, והכלי יעדכן את הכתוביות מיד. משם, ניתן לערוך את הטקסט או להחיל סגנונות לפני ייצוא הסרטון הסופי שלכם.
- 3
- אילו פורמטי קבצי כתוביות נתמכים לתרגום?
מרבית הכלים לתרגום כתוביות תומכים בפורמטים נפוצים כמו SRT (SubRip), VTT (WebVTT), ASS ו-SUB. פורמטים אלה משמרים חותמות זמן וטקסט, ומאפשרים תרגום וסנכרון מדויקים עם הסרטון שלך עם CapCut Web, תוכל להוריד כתוביות מתורגמות בפורמט SRT או TXT בקלות או לייצא את הסרטון הסופי שלך ברזולוציה של עד 4K