Cherchez-vous le meilleur traducteur de sous-titres en ligne pour transcrire vos vidéos en texte et traduire les sous-titres ? Il ne fait aucun doute qu'il est vraiment difficile de trouver un outil précis, rapide et facile à utiliser. C'est particulièrement le cas lorsque vous avez besoin de traductions de haute qualité pour plusieurs langues. Dans cet article, nous passerons en revue les 6 meilleures options et discuterons de leurs principales fonctionnalités afin que vous puissiez facilement choisir celle qui convient le mieux à votre projet.
6 meilleurs traducteurs et éditeurs de sous-titres en ligne
CapCut Web : Le meilleur traducteur de sous-titres en ligne pour tous les projets
CapCut Web vous permet de générer instantanément des sous-titres, de les superposer sur votre vidéo et de les traduire dans une autre langue en quelques clics seulement. Vous pouvez choisir parmi différents styles, mettre en valeur les mots-clés et améliorer l'apparence avec des effets de texte, des emojis et des autocollants. Non seulement cela, mais l'éditeur vous offre également la possibilité d'ouvrir la vidéo dans l'interface d'édition avancée pour éditer et personnaliser chaque image.
Comment traduire des sous-titres avec CapCut Web
Voici les étapes détaillées pour traduire des sous-titres avec CapCut Web :
- ÉTAPE 1
- Téléchargez votre vidéo
Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous connecter à CapCut Web et accéder à l'outil. Ensuite, cliquez sur « Sous-titres AI » pour commencer à créer automatiquement des sous-titres.
Maintenant, cliquez sur l'icône en forme de crayon à côté de « Sélectionner la langue parlée » pour choisir la langue ou permettre à l'IA de la détecter automatiquement. Vous pouvez ensuite cliquer sur « Télécharger la vidéo » pour importer le clip depuis votre appareil ou espace.
- ÉTAPE 2
- Traduisez les sous-titres
CapCut Web analysera instantanément la vidéo et générera des sous-titres pour vous. Allez simplement dans l'onglet « Sous-titres » et cliquez sur « Traduire » en bas du panneau de menu. Sélectionnez la langue cible dans le menu déroulant sous « Vers » et cliquez sur « Traduction ». Après la traduction des sous-titres, vous pouvez modifier le style de police, mettre en évidence les mots-clés et ajuster les légendes à l'aide de l'IA.
- ÉTAPE 3
- Exporter la vidéo
Enfin, cliquez sur « Exporter » pour télécharger la vidéo, la partager comme présentation ou à des fins de révision, ou la publier en ligne sur des plateformes sociales. Vous pouvez également cliquer sur « Modifier plus » pour découper, scinder ou fusionner des clips, appliquer des filtres ou effets, ajouter des transitions, supprimer l’arrière-plan ou activer le suivi de caméra.
Caractéristiques clés des sous-titres IA sur CapCut Web
- Génération rapide de sous-titres
CapCut Web utilise l’IA pour écouter l’audio et générer automatiquement des sous-titres. Vous n'avez pas besoin de tout saisir ligne par ligne. Cela réduit le temps, surtout lorsque vous traitez de longs clips. Vous pouvez passer directement à la traduction ou au stylisme au lieu de commencer de zéro.
- Traduction précise des sous-titres
Une fois les sous-titres en place, vous pouvez rapidement les traduire en plus de 100 langues à l'aide du raccourci \"Traduire\" sur le panneau. La traduction apparaît en même temps, donc tout reste synchronisé. Cela fonctionne bien lorsque vous souhaitez partager votre contenu avec un public plus large sans refaire toute la piste de sous-titres.
- Modèles de sous-titres prédéfinis
CapCut Web dispose d'une bibliothèque complète de styles de texte prêts à l'emploi. Vous trouverez des catégories comme tendance, monoline, lueur, basique, et plus encore. Vous pouvez choisir quelque chose qui correspond au ton de votre vidéo et l'ajuster en le faisant glisser ou en le redimensionnant sur l'écran.
- Stylisez les sous-titres avec l'IA
Si vous ne voulez pas parcourir tous les modèles, vous pouvez essayer le bouton « Stylisez les sous-titres avec l'IA ». Il sélectionne un style de sous-titres parmi les préréglages qui convient bien à votre contenu. Vous avez toujours la possibilité de le modifier ou de le remplacer plus tard, mais cela vous offre un point de départ rapide.
- Amélioration avancée des sous-titres
Le « Boost des sous-titres » ajoute des détails supplémentaires à vos sous-titres. Vous pouvez intégrer des autocollants, des emojis, des effets sonores ou visuels qui interagissent avec les mots à l'écran. Il fonctionne parfaitement pour les courtes vidéos, les réactions ou les montages amusants où les sous-titres vont au-delà de montrer simplement le dialogue.
Traducteur de sous-titres VEED.IO
VEED.IO est un outil de montage vidéo en ligne doté d'un traducteur de sous-titres intégré qui traduit instantanément l'audio et la vidéo dans plus de 100 langues. Il est conçu pour des projets rapides où vous souhaitez à la fois l'édition et les sous-titres au même endroit.
Fonctionnalités clés
- Exportation multi-format : Vous pouvez importer des sous-titres au format SRT ou VTT et les exporter sous forme de fichiers SRT ou TXT après les avoir traduits. L'outil intègre également les sous-titres dans vos vidéos.
- Générateur automatique de sous-titres : Transcrit vos vidéos en texte et les superpose comme sous-titres sur votre contenu.
- Outils de personnalisation : VEED.io propose des outils pour fusionner des légendes, ajouter des lignes supplémentaires, supprimer les parties inutiles, vérifier le minutage et diviser les sous-titres à l'heure actuelle.
- Options de style : Comprend une bibliothèque de styles de légendes que vous pouvez utiliser pour vos sous-titres traduits. Il vous permet également d'ajuster la taille et la couleur, de changer le type de police et d'appliquer des animations.
Kapwing Traducteur de sous-titres
Kapwing est un autre traducteur de sous-titres en ligne qui propose un traducteur de sous-titres IA avec des fonctionnalités d'édition vidéo. Tout ce que vous avez à faire est d'importer votre vidéo pour générer des légendes et sélectionner votre langue cible pour les traduire. L'éditeur intègre les sous-titres directement dans votre vidéo lors de l'exportation.
Caractéristiques clés
- Prise en charge multilingue : Traduisez des sous-titres dans plus de 100 langues, telles que l'hindi, le chinois, le français, l'arabe et l'espagnol.
- Formats de fichiers : Vous pouvez exporter les sous-titres au format VTT, TXT et SRT ou partager via une URL pour collaborer avec votre équipe.
- Glossaire de marque : Permet de créer et de sauvegarder des règles de traduction personnalisées pour les noms de produits, les phrases, les termes clés et les slogans.
- Doublage avec voix IA : Ajoutez des voix off IA avec le même ton et rythme que la parole réelle pour correspondre à la langue utilisée dans vos sous-titres traduits.
SubtitleBee
Le convertisseur de langues de sous-titres en ligne de SubtitleBee se concentre sur les sous-titres automatiques et la traduction avec des options destinées aux créateurs de vidéos sociales. Vous pouvez télécharger les sous-titres traduits aux formats SRT, TXT, ASS et VTT.
Caractéristiques clés
- Transcription automatique : détecte automatiquement la parole dans vos vidéos et ajoute des sous-titres.
- Traductions multiples de langues traduites : prend en charge plusieurs langues et synchronise le texte traduit avec l'audio.
- Options de branding : SubtitleBee offre des outils pour ajouter des logos, changer les polices ou ajuster les couleurs des sous-titres en fonction du ton et du style de votre vidéo.
- URL vers sous-titres : permet de coller des liens vidéo provenant de YouTube, Vimeo et de plateformes auto-hébergées pour générer des sous-titres traduits en quelques secondes.
Maestra AI Online Subtitle Translator
Maestra AI Subtitle Translator est un traducteur et éditeur de sous-titres en ligne qui localise vos vidéos dans plus de 125 langues et superpose les légendes sur vos vidéos.
Caractéristiques clés
- Intégration multi-plateforme : Maestra se connecte à YouTube, TikTok, Slack, Zoom, OBS et vMix. Vous pouvez transcrire des réunions Zoom, sous-titrer des vidéos YouTube, traduire du contenu TikTok et envoyer des mises à jour via Slack.
- Collaboration d'équipe : Maestra permet aux équipes de travailler ensemble sur des projets de transcription, traduction et doublage. Vous pouvez configurer des équipes et des canaux, attribuer des rôles et tout gérer en temps réel avec un accès partagé.
- Personnalisation des sous-titres : Vous pouvez ajuster la police, la couleur et la taille des sous-titres pour les adapter au style de votre contenu ou aux exigences de la plateforme.
- Formats d'exportation : Maestra prend en charge les formats VTT, SRT, TXT, SCC (df), STL, CAP, SBV et XML, pour que vous puissiez télécharger votre travail dans le format correspondant à votre flux de travail.
Éditeur et traducteur de sous-titres en ligne Edit Sub
Edit Sub est un éditeur en ligne léger qui se concentre uniquement sur le texte des sous-titres et leur traduction à partir des fichiers SRT, VTT, ASS, SSA et SUB. Il propose une traduction ligne par ligne pour que vous puissiez diviser les lignes ou les fusionner avec d'autres.
Principales fonctionnalités
- Sous-titres edition : Modifiez vos sous-titres pour ajuster le timing, corriger les fautes d'orthographe, et formater le texte.
- Multi-format exportation : Exportez vos sous-titres dans des formats tels que SRT, VTT et ASS. Ceux-ci fonctionnent bien avec la plupart des outils de montage et des plateformes vidéo.
- Convertisseur cde sous-titres : Convertissez des fichiers de sous-titres entre différents formats à l'aide d'une interface claire et facile à utiliser.
Comment choisir un convertisseur de langues pour sous-titres en ligne
- Facilité d'utilisation : Lorsque vous recherchez un traducteur de sous-titres en ligne, choisissez un outil offrant une interface simple où tout est facile à trouver, comme télécharger des fichiers, choisir une langue ou exporter la version finale.
- Structure de tarification : Certains outils semblent intéressants au départ, mais commencent à demander un paiement après quelques utilisations. Des outils comme VEED.IO, Kapwing, Maestra AI et SubtitleBee facturent souvent après quelques utilisations gratuites ou limitent les exportations à moins de passer à une version supérieure. En revanche, CapCut Web propose une traduction de sous-titres alimentée par l'IA gratuitement et sans frais cachés, ce qui en fait une option plus accessible pour les créateurs.
- Options de personnalisation : Un convertisseur de sous-titres en ligne performant devrait offrir des contrôles de style flexibles pour correspondre à l'esthétique de votre vidéo. Qu'il s'agisse de changer la police, d'ajuster la taille, de choisir la couleur du texte ou de décider de l'emplacement des sous-titres à l'écran, avoir ces options donne un aspect plus professionnel à votre vidéo. CapCut Web permet de personnaliser les polices, les positions et les styles directement dans l'éditeur, facilitant ainsi la finalisation.
- Support linguistique : Certains outils ne fonctionnent qu'avec quelques langues courantes, ce qui peut être limitant si vous travaillez avec un contenu au-delà de ces langues. Vous pouvez rechercher un convertisseur qui prend en charge plusieurs langues, surtout si vous changez souvent de langue ou utilisez des langues moins courantes.
- Synchronisation des sous-titres : Une fois traduits, les sous-titres doivent encore correspondre aux timings de l’audio. Un traducteur de sous-titres en ligne devrait vous aider à ajuster les codes temporels ou à synchroniser automatiquement les sous-titres avec les paroles. CapCut Web propose un réglage automatique des timings de sous-titres qui s'aligne bien avec le discours, réduisant ainsi le besoin d'ajustements manuels.
Cas d'utilisation d'un traducteur et éditeur de sous-titres en ligne
- Traduction de vidéos YouTube : Si vous publiez sur YouTube, vous voulez probablement que davantage de personnes regardent votre contenu. À cet effet, vous pouvez ajouter des sous-titres traduits pour permettre aux non-locuteurs natifs d'interpréter votre message et de rester captivés par vos vidéos.
- Cours et tutoriels en ligne : Lorsque vous enseignez quelque chose en ligne, les sous-titres aident les apprenants à suivre, surtout si le contenu progresse rapidement ou inclut des termes techniques. Traduire ces sous-titres en plusieurs langues permet à un plus grand nombre de personnes de comprendre et d'utiliser ce que vous enseignez.
- Présentations professionnelles : Pour les entreprises travaillant avec des équipes internationales ou des clients étrangers, les sous-titres simplifient le partage de mises à jour, de rapports ou de contenus de formation. Ainsi, au lieu de répéter la même explication, vous pouvez ajouter des sous-titres traduits et partager la vidéo avec tout le monde.
- Vidéos marketing : Si vous faites la promotion d'un produit ou d'un service, les sous-titres donnent une portée plus large à votre message. Vous pouvez entrer en contact avec des personnes dans différentes régions simplement en traduisant les sous-titres. Cela fonctionne bien pour les clips publicitaires, les vidéos promotionnelles et les publications sur les réseaux sociaux où le timing et la clarté sont essentiels.
- Festivals de films et films indépendants : Les créateurs indépendants soumettent souvent des films à des événements mondiaux, et de nombreux festivals demandent des sous-titres traduits. Vous pouvez utiliser des éditeurs de sous-titres pour préparer vos fichiers à l'avance afin d'éviter les modifications de dernière minute.
Conclusion
Dans cet article, nous avons passé en revue les six meilleurs traducteurs de sous-titres en ligne, ainsi que leurs principales fonctionnalités. Nous avons également discuté de la manière de choisir le bon outil et exploré quelques cas d'utilisation. Parmi toutes les options, CapCut Web se distingue par son flux de travail clair, sa traduction rapide et ses fonctionnalités avancées de style. Commencez à utiliser CapCut Web dès aujourd'hui et finalisez les sous-titres de vos vidéos plus rapidement, plus proprement et dans votre propre style.
FAQ
- 1
- Quel est le meilleur traducteur de sous-titres en ligne ?
CapCut Web est le choix idéal, combinant vitesse et précision tout en prenant en charge plusieurs langues. Il offre une génération rapide de sous-titres, une traduction fluide et des options de style. De plus, aucune installation n'est nécessaire et aucun outil supplémentaire n'est à gérer, rendant l'ensemble du processus fluide et efficace.
- 2
- Quel traducteur de sous-titres en ligne est le plus précis ?
CapCut Web offre une précision remarquable grâce à sa détection vocale avancée et à ses traductions fiables. Il gère bien le contexte, les termes techniques et les discours rapides. Vous pouvez facilement revoir et modifier les résultats avant de les exporter pour garantir que les sous-titres restent fidèles à votre message original.
- 3
- Existe-t-il un traducteur de sous-titres web gratuit ?
Oui, CapCut Web est l'un des traducteurs de sous-titres web gratuits. Il offre un accès gratuit à des fonctionnalités de génération et de traduction de sous-titres. Vous pouvez télécharger des vidéos, générer automatiquement des sous-titres, les traduire et appliquer des styles, le tout sans installer de logiciel. C'est une solution puissante, basée sur un navigateur, avec des fonctionnalités gratuites généreuses pour les créateurs de tous niveaux.